A többnyelvű webhely több nyelven kínál tartalmat, termékeket és / vagy szolgáltatásokat olvasóik számára. Amikor online vállalkozást indít, gyakran csak egy adott közösségre vagy régióra korlátozódik, de amikor bővítést tervez, akkor fontolja meg a nagyobb demográfiai ellátást.

Például egy Nyugat- vagy Közép-Kanadában lévő webhelyet kezdetben csak angolul beszélők számára fejlesztettek ki. Kis cég lévén van angol nyelvű változata, de amint találkozik a francia közösséggel, kötelezővé válik hozzon létre egy weboldalt párhuzamosan franciául. Hasonlóképpen, amikor egy blogger elkezd írni egy közösségnek vagy egy ügynek egy nyelven, de szavait más régiókban és etnikai csoportokban is el akarja juttatni, szükség lehet arra, hogy a blogját többnyelvű oldallá alakítsa át.

Ha azt tervezi, hogy online boltját vagy webhelyét más területekre is kiterjeszti, mindenképpen hozzon létre egy blogrészt, mielőtt hozzáadná a lefordított verziókat. Blog a PrestaShop számára Az egyik interaktív eszköz, amellyel közzétételi sarok beágyazható az e-kereskedelmi webhelyére, miközben egy fejlesztő segítségét is igénybe veheti, hogy kódot írjon az online áruházához. Ez az eszköz kifejezetten a PrestaShopot használó webáruházakat célozza, igaz, találhatunk hasonló modulokat a Magento-hoz vagy akár hozzon létre egy online boltot a WooCommerce segítségével.

Az olyan független e-kereskedelmi platformok, mint a Magento és a PrestaShop, beépített funkcionalitással és támogatással rendelkeznek egy többnyelvű webhely felállításához, míg a WordPress segítségével gyakran jobb ehhez kiegészítő plugint telepíteni. Íme néhány szakértői gyakorlat és néhány hasznos plugin, amelyeket érdemes szem előtt tartania webhelye nemzetközi nyelvi verzióinak létrehozásakor.

1. Nyelvváltás fordítással, kis hibával (nagyon kevés)

Weglot többnyelvű bővítmény

Egy többnyelvű WordPress-webhely különböző nyelvi háttérrel rendelkező embereket kíván kiszolgálni. Ebből a célból a legtöbb webmester több másolatot készít ugyanarról a webhelyről különböző nyelveken, és lehetővé teszi a köztük való váltást. A nyelv automatikus váltása a felhasználók tartózkodási helye alapján az egyik megbízható megoldás, ugyanakkor a felhasználók mérlegelési jogkörének meghagyása is vonzó lehetőség. Ez az automatikus vagy kézi nyelvváltás lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy anyanyelvükön böngészhessenek a cikkekben vagy a termékekben.

Vannak olyan eszközök és böngészők, amelyek egy weboldal automatikus fordítását kínálják, amelyet a szakértők nem ajánlanak. Mivel ezek az alkalmazások nem képesek értelmezni azt a cikket, amelyet egy weboldalnak át kell adnia. A szóról szóra egyik nyelvről a másikra soha nem lehet reprodukálni ugyanazt az üzenetet, ezért ajánlott gyakorlat a szakemberek általi fordítás.

Van azonban néhány prémium plugin, amely sokkal könnyebbé teszi a fordítási folyamatot. Az első számú választásunk az Weglot mert egyéni fordítási API-t kínál, valamint lehetőséget ajánlott szolgáltatótól professzionális fordításra történő frissítésre. Mi is szeretjük a WPML, amely elősegíti a webhely több fordításának létrehozásának és kezelésének folyamatát.

2. A kulturális különbségekkel ellentétben

A célközönség által használt nyelv mellett meg kell értenie kulturális különbségeiket, miközben egy többnyelvű WordPress-oldalt hoznak létre. Figyelembe veszi az általánosan ismert nyelv, hangnem és fogalmak használatát, és egyikük hagyományait sem ássa alá. Ügyelni kell olyan logók, transzparensek és szimbólumok megtervezésére, amelyek nem obszcének a közösség számára, ki kell választani a színeket, és amelyek nem jelképeznek mást egy adott kultúrában.

3. Könnyen hozzáférhet egy adott nyelvhez

Könnyen hozzáférhet egy nyelvhez

Több nézet létrehozása egy másik nyelv ellen az egyik vonzó marketing technika a nagyobb közönség elérése érdekében, de csak akkor működik tökéletesen, ha könnyen hozzáférhetnek az oldalakhoz. Tegyük fel, hogy létrehoz egy termékoldal angol változatát, de előfordulhat, hogy az angliai emberek nem találják meg, ha a fő céloldalon nincs megadva egy lehetőség. Ajánlott gyakorlat, hogy minden oldal bal vagy jobb felső sarkában létrehozunk egy opciót, amely tisztázza az aktuális oldal nyelvét, és más nyelvekhez is hozzáférést tesz lehetővé.

4. Óvatosan válassza ki az URL-felépítést

Mindig jó ötlet választani a domain név szabadúszó vállalkozása számára, hogy népszerűsítsen különböző platformokon és keresőmotorokon. Miután kiválasztotta a domain név fő, döntse el, hogyan jelenítse meg a nyelvi változatokat az URL-ben. Például, ha üzletének honosított verzióját szeretné elkészíteni Franciaországban, az alábbiakban felsorolt ​​három módszer közül választhat,

  • www.vitresite.fr (az országkód felső szintű domainje)
  • www.yoursite.com (a nyelv vagy régió aldomainjével rendelkezik)
  • votresite.com/fr/ (egy alkönyvtár létrehozása egy nyelvhez)

A szakértők gyakran ajánlották a harmadik módszert, amely minden könyvtárhoz alkönyvtárakat hoz létre, mivel ez megfizethető és könnyen kezelhető alternatíva.

5. Fordítsa le az egyes húrokat

Weglot fordítás

Hozzon létre egy honlapot A többnyelvűség a tökéletes böngészési és vásárlási élményt jelenti egy ismerős vagy anyanyelven. A törzsszöveg, a terméknév és a leírás fordítása nem működik, ha a címkesorok alapértelmezett nyelven vannak írva. Próbáljon meg teljesen optimalizálni egy weboldalt egy nyelven, és ne hagyjon ki egyetlen pontot sem. Ez szükségessé teheti az általános fordítás harmonizálását, amely magában foglalja az oldalon lévő összes sort, az oldal tartalmát, az értékeket és számokat, a termék nevét az URL-ben, a hiba- vagy üdvözlőüzeneteket, az e-mail értesítéseket stb.

Ezt ismét könnyen kezelhetőnek kell lennie a fordítási bővítménnyel, de fontos, hogy a téma kompatibilis legyen a fordítási bővítménnyel, hogy a plugin megfelelő módon működjön.

Ennyit erről az oktatóanyagról, remélem, ez lehetővé teszi, hogy jobban lefordítsa webhelyét.